Monster Island

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Monster Island » Другое кино » Переводы названий


Переводы названий

Сообщений 1 страница 30 из 40

1

Здесь предлагаю приводить примеры отечественных переводов названий фильмов, как про монстров, так и не про них. Все мы знаем, что глупых и убивающих смысл названий ооочень много.

0

2

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

отечественных

Предлагаю и не только отечественных. И за рубежом есть абсолютно убойные переводы (в теме по постерам Джесс выкладывала немецкие переводы кайдзю-фильмов).

Наши переводчики ОЧЕНЬ любят динозавров и вставляют их туда, там где на них и намёка нет:
"Biohazard" - правильный перевод "Бологическая угроза", однако у нас вышел под названием "Биозавр".
"Biohazard: The Alien Force" - "Бологическая угроза: Чужеродная сила" - у нас "Бологическая угроза: Отряд пришельцев" или "Биозавр 2".
"DNA" - правильный перевод "ДНК", а у нас "Генозавр".
"Breeds" - "Генозавр 2". самый прикол в том, что к "Генозавру" фильм не имеет никакого отношения.
"Mutant Spices" - "Особи-мутанты" - "Бионозавр" (на пиратках также выходил как "Хищник 3").
"D-War: Dragon War" - "Война драконов" - "Война динозавров"
"Jorney to the center of the Earth" - "Путешествие к центру Земли" - "Путешествие в страну динозавров"
"The land that time forgot" - "Земля, позабытая временем" - "Земля динозавров"
"Dinocroc vs. Supergator" - "Динокрок против Супергатора" - "Динокрок против динозавра". Какой, чёрт возьми, из Супераллигатора динозавр???

Всем известные примеры:
"Годзилла против Биолланте" - "Годзилла против Розозавра"
"Годзилла против Мотры: Битва за Землю" - "Возвращение динозавра"
"Годзилла против Мехагодзиллы 2" - "Легенда о динозавре 2"
"Годзилла против СпэсйГодзиллы" - "Годзилла против пришельца из космоса", "Годзилла против космического(ой) Годзиллы".

В Румынии "Primeval" вышел под названием "Вторжение динозавров", в Испании - "Вторжение из юрского периода", где-то ещё назвали "Профессор Ник Каттер и временные аномалии" - первая часть названия после событий третьего сезона потеряла смысл.

+1

3

Ник Каттер написал(а):

на пиратках также выходил как "Хищник 3"

Видел я ЭТО.

Ник Каттер написал(а):

"Динокрок против динозавра".

Ну это просто тупо.

Ник Каттер написал(а):

"Профессор Ник Каттер и временные аномалии"

:cool:  :rofl:

Кстати, "Легенда о динозавре" на самом деле "Легенда о динозавре и чудовищной птице".

+1

4

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

Видел я ЭТО.

Кассету или фильм?

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

Ну это просто тупо.

В смысле? В созвучии? Кстати, забыл, "Супергатор" - "Охота на динозавра".

Ник Каттер написал(а):

где-то ещё назвали "Профессор Ник Каттер и временные аномалии"

Нашёл. Во Франции "Ник Каттер и порталы во времени" (Nick Cutter et les Portes du temps).
http://cinephil.files.wordpress.com/2009/01/nick_cutter_les_portes_du_temps_saison_1.jpg
Но с третьей серии третьего сезона сезона всё-таки переименовали в просто "Les Portes du temps" :rofl:

+1

5

Ник Каттер написал(а):

Кассету или фильм?

Обложку, краткое описание и отзывы.

Ник Каттер написал(а):

В смысле? В созвучии?

"Против динозавра" звучит как-то нелепо.

Ник Каттер написал(а):

Нашёл. Во Франции "Ник Каттер и порталы во времени" (Nick Cutter et les Portes du temps).

Рулят.

+1

6

Ник Каттер написал(а):

"Годзилла против космического(ой) Годзиллы".

А что тебе тут не нравится?

Есть ещё корейский фильм "Gwoemul". (Что-то у нас нет темы про него. Непорядок.) В оригинале, кажется, это значит что-то вроде "Существо". В международном прокате получил название "The Host" - "Хозяин".

В российском... барабанная дробь... "Вторжение динозавра"! Причём, динозаврами там и не пахнет.

+1

7

Nyarley написал(а):

А что тебе тут не нравится?

Имя монстра СпэйсГодзилла - одно слово и не переводится.

Nyarley написал(а):

Что-то у нас нет темы про него. Непорядок.

Да, непорядок, однако. Правда, у нас его мало кто смотрел.

0

8

Nyarley написал(а):

"Хозяин"

У меня на ДВД он именно так называется.

Ник Каттер написал(а):

Имя монстра СпэйсГодзилла - одно слово и не переводится.

И на японском, кстати, тоже - Супесугодзира.

0

9

Ник Каттер написал(а):

Имя монстра СпэйсГодзилла - одно слово и не переводится.

Однако мы говорим "Разрушитель", а не ДЕСУТОРОЙЯ!!!

Ник Каттер написал(а):

Да, непорядок, однако. Правда, у нас его мало кто смотрел.

Надо будет сделать по нему тему. Кино хорошее и со смыслом.

+2

10

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

У меня на ДВД он именно так называется.

А я, когда смотрел по "хРен-ТВ", видел именно такое название, как писал выше.

+1

11

Nyarley написал(а):

А я, когда смотрел по "хРен-ТВ", видел именно такое название, как писал выше.

О, а там показывали? Странно, что пропустил. Кстати, по РенТВ "D-War" таки шёл под названием "Война драконов".

0

12

Nyarley написал(а):

Однако мы говорим "Разрушитель", а не ДЕСУТОРОЙЯ!!!

Но по английски фильм официально называется "Godzilla vs. Destroyer".

0

13

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

Но по английски фильм официально называется "Godzilla vs. Destroyer".

Не-а. Godzilla vs DESUTOROYAH!!!

Отредактировано Nyarley (2011-09-07 17:02:48)

+1

14

Ник Каттер написал(а):

Кстати, по РенТВ "D-War" таки шёл под названием "Война драконов".

Исправились, видать.

0

15

А, точно. С Destroyer'ом - это альтернативное.

0

16

А ещё американцы переврали старые кёдай-хиро.

"Giant Robo" - "Johnny Sokko and his flying robot".

"Magma Taishi"/"Ambassador Magma" - "The Space Giants".

Думаю, все догадались, что имена у персонажей сильно отличались от оригинала.

0

17

Очередной Syfyевский мувик "Iron Invader" ("Железный захватчик") кто-то перевёл как "Железные оборотни". В Германии он вышел под названием "Космические Трансформеры", хотя речь там идёт не о роботах и трансформациях, а о бактериях, "оживляющих" металл. Но фору всем дал ТВ3, который перевёл фильм как "Цельнометаллический захватчик" :rofl:

0

18

Ник Каттер написал(а):

"Цельнометаллический захватчик"

Я смотрю, это слово очень популярно у переводчиков.

0

19

Nyarley написал(а):

Я смотрю, это слово очень популярно у переводчиков.

РЯДОВОЙ КУЧА!!! ЧТО ЭТО?!

0

20

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

РЯДОВОЙ КУЧА!!! ЧТО ЭТО?!

?

0

21

Цельнометаллическую оболочку смотрел?

0

22

Никак нет.

0

23

Советую. Настоятельно. И НИКАКИХ РАЗГОВОРОВ!!!  :mad:

http://ecdn0.hark.com/images/000/003/740/3740/original.jpg

0

24

Kiryu/AdmiralPiett, принято!

0

25

Зафиксирован новый рекорд - "Mega Python vs. Gatoroid" - "Титаны мезозойской эры": http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/535411/
Фильм не имеет никакого отношения к доисторическим животным. Он про обычных рептилий, напичканных стероидами.

0

26

Что токое стероиды?

0

27

Вещества, повышающие тонус мышц. Их принимают бодибилдеры и некоторые спортсмены.

0

28

Что змеям и аллигаторам это пить довали???????????????????

0

29

Нет. Им напичкали курятину, скормили её аллигаторам и те выросли до невероятных размеров. Питоны, поедавшие яйца Гатороидов тоже выросли.

0

30

Ясно.

0


Вы здесь » Monster Island » Другое кино » Переводы названий