Давай. Я у себе уже заменил. Только не забывай, что там ограничение размера постера.
Переводы
Сообщений 91 страница 120 из 532
Поделиться922011-05-09 15:57:00
Поставил. Кстати, ты тоже разрешение уменьшил до 500х350?
Поделиться942011-05-13 15:52:46
"Reptilicus is running amok".
Что такое amok?
Поделиться952011-05-13 15:57:48
amok
Озверевший, бешеный.
Поделиться962011-05-13 15:58:12
"Reptilicus is running amok".
Я бы перевел "Рептиликус озверел!"
Поделиться972011-05-13 16:07:53
Спасибо. Точнее будет "Рептиликус неистовствует".
Поделиться982011-05-13 16:08:26
неистовствует
Не факт, неистовство - это же rampage.
Поделиться992011-05-13 16:43:07
Может, лучше, "взбесился"?
Поделиться1002011-05-15 00:20:07
Команда: "Aft mortar ... fire!"
"Кормовые миномёты, огонь!" Но какие же миномёты? Может быть ракеты?
Поделиться1012011-05-15 00:26:58
Лучше "кормовые орудия". Самый нейтральный вариант.
Поделиться1022011-05-15 11:32:27
Всё-таки остановился на миномётном варианте. Всё-таки мины сбрасывали.
Конни приходит к генералу Марку Грейсону, который дрых у себя в кабинете, и говорит: "Mark, you really must call it a day".
Поделиться1032011-05-15 11:58:18
Может, "Марк, тебе действительно нужен будильник"?
Поделиться1042011-05-15 12:06:16
call it a day быть довольным достигнутыми результатами
call it a day прекратить какое-л. дело
call it a day считать законченным
call it a day прекратить (что-либо)
Поделиться1052011-05-15 12:25:51
Конни потом говорила: "It's past 10". Похоже переводится так: "Марк, ты должен быть доволен этим днём. Ведь прошло деясть".
Поделиться1062011-05-15 12:33:43
Скорее всего, если он там спал, "Хватит спать. Уже одиннадцатый час."
Поделиться1072011-05-15 14:31:29
Как по-русски пишется Christianshavn?
Поделиться1082011-05-15 14:36:46
Кристианхавн.
Поделиться1092011-05-15 16:33:02
- What about Reptilicus?
- If only we could sedate it.
sedate - степень. Как трактовать?
Поделиться1102011-05-15 18:58:36
Sedate - усыплять (снотворным); успокаивать; дать успокоительное
Ник, вот хороший словарь:
http://www.multitran.ru/
Поделиться1112011-05-15 21:42:11
"Гамера против Джайгера" в оригинале зовется ガメラ対大魔獣ジャイガー - "Gamera Tai Daimajū Jaigā", что по английски звучит "Gamera versus Giant Demon Beast Jiger". Итак, джентльмены, каковы ваши варианты русского названия? Мой - "Гамера против демонического монстра Джайгера".
Поделиться1122011-05-15 22:03:37
"Gamera versus Giant Demon Beast Jiger"
"Гамера против демонического монстра Джайгера"
Почему не "Гамера против гигантского демонического монстра Джайгера"?
Поделиться1132011-05-15 22:07:42
"Гамера против гигантского демонического монстра Джайгера"
"гигантского" я решил опустить - название слишком длинное получается.
Поделиться1142011-05-15 22:46:08
"Гамера против демонического монстра Джайгера"
Почему бы и нет?
Поделиться1152011-05-16 19:19:38
А как из SSA сковертировать в SubRip?
Поделиться1162011-05-16 21:24:04
Файл -> Экспорт
Кодировку выбирай 1251.
Поделиться1172011-05-17 18:53:34
Kiryu/AdmiralPiett, что там у нас с Гирарой?
Поделиться1182011-05-17 19:18:24
Ничего не сдвинулось. Сначала Джайгер.
Поделиться1192011-05-17 20:00:46
Как скажешь.
Поделиться1202011-05-18 18:58:49
А сволько экспорт должен длиться?