Monster Island

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы


Переводы

Сообщений 61 страница 90 из 532

61

Я просмотрел этот момент в самом фильме - тоже не понимаю, причем тут журналисты. В самом крайнем случае, эту реплику можно опустить - она ведь часть двустрочного титра с репликой другого персонажа. Хотя, Ньярли может внести ясность.

0

62

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

В самом крайнем случае, эту реплику можно опустить - она ведь часть двустрочного титра с репликой другого персонажа.

Ну это уже халтура какая-то получится.

0

63

Так, давай включать логику: как суеверие может относиться к журналистам?

0

64

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

как суеверие может относиться к журналистам?

Журналисты понимают мир так же, как и суерверные?
"Dad, there was a telegram back home". - "Папа, эта телеграмма пришла обратно домой" или "Папа, это телеграмма пришла обратно из дома"?

0

65

Ник Каттер написал(а):

"Папа, эта телеграмма пришла обратно домой"

Более вероятный вариант.

Но я бы написал "Папа, наша телеграмма вернулась обратно". Только я не знаю, в каком контексте.

0

66

Этот палеонтолог прилетает в Копенгаген и там обсуждает со своим лаборантом, принадлежат ли кости одному животному или разным, и прибегает его дочка с телеграммой от Свенда.

0

67

Тогда, напиши просто "Папа, пришла телеграмма". Подходит?

0

68

Ник Каттер написал(а):

"Dad, there was a telegram back home"

Если дословно: "Папа, пока тебя не было дома, пришла телеграмма."

0

69

Как перевести ""I'll make sure nothing fishy is going on"?
Дргуая дочь палеонтолога привела Миккельсена, спеца, который поможет учёным выставить нужную температуру, чтобы хвост Рептиликуса мог сохраниться. Он говорит: "I'll make sure nothing fishy is going on". Ему объясняют, что он будет работать не с рыбой, а с другой вещю.
И по поводу кайдзю-списка. Что насчёт японско-американского "Последнего динозавра"? Фильм снимался Tsuburaya Production, Монстров играют люди в костюмах, Википедия определяет фильм, как токусацу.

0

70

Ник Каттер написал(а):

"I'll make sure nothing fishy is going on"

"Я буду следить, не случилось ли что-то подозрительное." Тут лучше заменить каким-нибудь русским фразеологизмом.

Ник Каттер написал(а):

Монстров играют люди в костюмах, Википедия определяет фильм, как токусацу.

Тут опять произошла подмена понятий. Токусацу - японское кино со спецэффектами. И в нём, как правило, играют люди в костюмах. Но применяестся также и компьютерная графика (в последних полнометражках по Ультрамэнов львиная доля воздушных сражений смоделирована на комьютере) и даже stop-motion ("Vbweheub, охотник на демонов" снят именно с помощью этой технологии). Так что люди в резиновых костюмах - это не критерий токусацу. И дайкайдзю - это всего лишь поджанр токусацу, где в основе сюжета лежит появление гигантских монстров. Например, Камен Райдер - это определённо токусацу, но гигантскими монстрами там и не пахнет.

Хотя, если монстры там достаточно огромные (не простые динозавры, как в "Легенде о динозавре"), то можно будет включить кино в список. Где можно его посмотреть?

0

71

Nyarley написал(а):

Где можно его посмотреть?

Вот на Синермагеддоне: http://cinemageddon.net/details.php?id=47666
Кстати, о фильмах со спецэффектами. Что насчёт "Атаки супермонстров"? Тоже Tsuburaya Production. По ссылке скриншоты и фрагмент. Немного нелепо выглядящая помесь анимации и резины с картоном. 8-) Скидка на то, что фильм исключительно детский и костюмы с анимацией мешают по сути дела так же, как в поздних току используются и костюмы, и компьютерная графика.

0

72

Атака супермонстров заинтересовала. Надо будет её поискать. Это выглядит ОЧЕНЬ нелепо, и поэтому хочется посмотреть ещё сильнее.

Ник Каттер написал(а):

костюмы с анимацией мешают по сути дела так же, как в поздних току используются и костюмы, и компьютерная графика.

А вот тут не соглашусь. Некоторые моменты невозможно снять только с помощью мужиков в костюмах. Посмотри "Мёбиус и Ультрабратаны" или "Восемь Ультрабратанов". Там сражения в воздухе и в космосе просто прекрасно сняты. Или в Даймадзин Канон, где Будзин (мужик в костюме) сражается с демоном Ипададой (компьютерная графика). Снято очень эффектно.

0

73

Открытым остается вопрос о переводе полного названия Гирона. В оригинале это ガメラ対大悪獣ギロン, что означает "Гамера тай Дайкудзю Гирон". Гугл говорит, что 大悪獣 ("дайкудзю") переводится как "великий хищный зверь". Меня это не устраивает. Отдельно "ку" переводится как "зло". А "дзю" - как "зверь" (вспомните "кайдзю" - странный зверь). Википедия подсказала на английском "Gamera vs Devil Monster Guiron", но по-моему - это неточность. У меня была идея назвать фильм "Гамера против злобного монстра Гирона". Итак, ваши предложения?

0

74

Может быть "Гамера против злого монстра Гирона"? Devil - это ещё и зло, чертовщина.

0

75

Неплохой вариант. Проблема в том, что слова "монстр" в названии нет.

0

76

Kiryu/AdmiralPiett написал(а):

Проблема в том, что слова "монстр" в названии нет.

А что тогда "дайкудзю"?

0

77

Злой зверь.

0

78

Можн ооснововваться на двойном переводе слова Beast - это и зверь, и чудовище, монстр. Хотя, зверь тут как-то ближе.

0

79

Может, "Гамера против жестокого монстра Гирона"? Думаю, жестокий/злой/хищный - немного близкие по духу слова.

0

80

Он действительно жестокий. Возьму этот вариант. И, Ньярли, напиши в блоге, что уже 10% готово.

0

81

Как перевсти Møller? ø - датская буква. По произношению вроде что-то среднее между о и ё.

0

82

Это не фамилия? Я знаю, что "Мюллер" - это мельник по немецки.

0

83

Гугл-переводчик говорит: "Моллер".

0

84

Как трактовать "Would you?" в ответ на "Вы не выглядите счастливым"?

0

85

Может, "А вы бы выглядели?"

0

86

Может, "С чего вы взяли?", или "Неужели?", или "А вы бы были?"

0

87

Скорее всего. Спасибо. Затем следует ещё более странный вопрос: "If you were shanghaied into babysitting a dead herring?" - "А если бы Вы наткнулись в детской на дохлую сельдь?" Или как? Как переводится shanghaied в качестве глагола?

0

88

Скорее всего, "Если бы вас против воли заставили приглядывать за дохлой сельдью?"

0

89

Как на русский перевсти название танца "hokey-pokey dance"?

0

90

Ник Каттер написал(а):

"hokey-pokey dance"

Вряд ли у него есть перевод. Напиши просто "танец хоки-поки".

Ньярли, может в наших раздачах первой Гамеры поставить этот постер?

[реклама вместо картинки]

Я просто только сейчас понял, что их лучше по японским названиям искать.

0


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы