Я просмотрел этот момент в самом фильме - тоже не понимаю, причем тут журналисты. В самом крайнем случае, эту реплику можно опустить - она ведь часть двустрочного титра с репликой другого персонажа. Хотя, Ньярли может внести ясность.
Переводы
Сообщений 61 страница 90 из 532
Поделиться622011-04-26 22:02:26
В самом крайнем случае, эту реплику можно опустить - она ведь часть двустрочного титра с репликой другого персонажа.
Ну это уже халтура какая-то получится.
Поделиться632011-04-26 22:21:45
Так, давай включать логику: как суеверие может относиться к журналистам?
Поделиться642011-04-27 17:41:23
как суеверие может относиться к журналистам?
Журналисты понимают мир так же, как и суерверные?
"Dad, there was a telegram back home". - "Папа, эта телеграмма пришла обратно домой" или "Папа, это телеграмма пришла обратно из дома"?
Поделиться652011-04-27 18:00:28
"Папа, эта телеграмма пришла обратно домой"
Более вероятный вариант.
Но я бы написал "Папа, наша телеграмма вернулась обратно". Только я не знаю, в каком контексте.
Поделиться662011-04-27 18:05:21
Этот палеонтолог прилетает в Копенгаген и там обсуждает со своим лаборантом, принадлежат ли кости одному животному или разным, и прибегает его дочка с телеграммой от Свенда.
Поделиться672011-04-27 18:08:15
Тогда, напиши просто "Папа, пришла телеграмма". Подходит?
Поделиться682011-04-27 18:54:20
"Dad, there was a telegram back home"
Если дословно: "Папа, пока тебя не было дома, пришла телеграмма."
Поделиться692011-04-30 18:32:53
Как перевести ""I'll make sure nothing fishy is going on"?
Дргуая дочь палеонтолога привела Миккельсена, спеца, который поможет учёным выставить нужную температуру, чтобы хвост Рептиликуса мог сохраниться. Он говорит: "I'll make sure nothing fishy is going on". Ему объясняют, что он будет работать не с рыбой, а с другой вещю.
И по поводу кайдзю-списка. Что насчёт японско-американского "Последнего динозавра"? Фильм снимался Tsuburaya Production, Монстров играют люди в костюмах, Википедия определяет фильм, как токусацу.
Поделиться702011-04-30 18:54:20
"I'll make sure nothing fishy is going on"
"Я буду следить, не случилось ли что-то подозрительное." Тут лучше заменить каким-нибудь русским фразеологизмом.
Монстров играют люди в костюмах, Википедия определяет фильм, как токусацу.
Тут опять произошла подмена понятий. Токусацу - японское кино со спецэффектами. И в нём, как правило, играют люди в костюмах. Но применяестся также и компьютерная графика (в последних полнометражках по Ультрамэнов львиная доля воздушных сражений смоделирована на комьютере) и даже stop-motion ("Vbweheub, охотник на демонов" снят именно с помощью этой технологии). Так что люди в резиновых костюмах - это не критерий токусацу. И дайкайдзю - это всего лишь поджанр токусацу, где в основе сюжета лежит появление гигантских монстров. Например, Камен Райдер - это определённо токусацу, но гигантскими монстрами там и не пахнет.
Хотя, если монстры там достаточно огромные (не простые динозавры, как в "Легенде о динозавре"), то можно будет включить кино в список. Где можно его посмотреть?
Поделиться712011-04-30 19:07:53
Где можно его посмотреть?
Вот на Синермагеддоне: http://cinemageddon.net/details.php?id=47666
Кстати, о фильмах со спецэффектами. Что насчёт "Атаки супермонстров"? Тоже Tsuburaya Production. По ссылке скриншоты и фрагмент. Немного нелепо выглядящая помесь анимации и резины с картоном. Скидка на то, что фильм исключительно детский и костюмы с анимацией мешают по сути дела так же, как в поздних току используются и костюмы, и компьютерная графика.
Поделиться722011-04-30 21:10:50
Атака супермонстров заинтересовала. Надо будет её поискать. Это выглядит ОЧЕНЬ нелепо, и поэтому хочется посмотреть ещё сильнее.
костюмы с анимацией мешают по сути дела так же, как в поздних току используются и костюмы, и компьютерная графика.
А вот тут не соглашусь. Некоторые моменты невозможно снять только с помощью мужиков в костюмах. Посмотри "Мёбиус и Ультрабратаны" или "Восемь Ультрабратанов". Там сражения в воздухе и в космосе просто прекрасно сняты. Или в Даймадзин Канон, где Будзин (мужик в костюме) сражается с демоном Ипададой (компьютерная графика). Снято очень эффектно.
Поделиться732011-05-01 10:59:25
Открытым остается вопрос о переводе полного названия Гирона. В оригинале это ガメラ対大悪獣ギロン, что означает "Гамера тай Дайкудзю Гирон". Гугл говорит, что 大悪獣 ("дайкудзю") переводится как "великий хищный зверь". Меня это не устраивает. Отдельно "ку" переводится как "зло". А "дзю" - как "зверь" (вспомните "кайдзю" - странный зверь). Википедия подсказала на английском "Gamera vs Devil Monster Guiron", но по-моему - это неточность. У меня была идея назвать фильм "Гамера против злобного монстра Гирона". Итак, ваши предложения?
Поделиться742011-05-01 11:12:08
Может быть "Гамера против злого монстра Гирона"? Devil - это ещё и зло, чертовщина.
Поделиться752011-05-01 11:25:45
Неплохой вариант. Проблема в том, что слова "монстр" в названии нет.
Поделиться762011-05-01 11:46:59
Проблема в том, что слова "монстр" в названии нет.
А что тогда "дайкудзю"?
Поделиться772011-05-01 11:58:05
Злой зверь.
Поделиться782011-05-01 12:00:49
Можн ооснововваться на двойном переводе слова Beast - это и зверь, и чудовище, монстр. Хотя, зверь тут как-то ближе.
Поделиться792011-05-01 12:14:58
Может, "Гамера против жестокого монстра Гирона"? Думаю, жестокий/злой/хищный - немного близкие по духу слова.
Поделиться802011-05-01 12:38:06
Он действительно жестокий. Возьму этот вариант. И, Ньярли, напиши в блоге, что уже 10% готово.
Поделиться812011-05-01 12:59:28
Как перевсти Møller? ø - датская буква. По произношению вроде что-то среднее между о и ё.
Поделиться822011-05-01 13:01:23
Это не фамилия? Я знаю, что "Мюллер" - это мельник по немецки.
Поделиться832011-05-01 13:39:16
Гугл-переводчик говорит: "Моллер".
Поделиться842011-05-03 23:27:32
Как трактовать "Would you?" в ответ на "Вы не выглядите счастливым"?
Поделиться852011-05-03 23:33:48
Может, "А вы бы выглядели?"
Поделиться862011-05-03 23:34:36
Может, "С чего вы взяли?", или "Неужели?", или "А вы бы были?"
Поделиться872011-05-03 23:36:54
Скорее всего. Спасибо. Затем следует ещё более странный вопрос: "If you were shanghaied into babysitting a dead herring?" - "А если бы Вы наткнулись в детской на дохлую сельдь?" Или как? Как переводится shanghaied в качестве глагола?
Поделиться882011-05-03 23:44:53
Скорее всего, "Если бы вас против воли заставили приглядывать за дохлой сельдью?"
Поделиться892011-05-09 13:12:35
Как на русский перевсти название танца "hokey-pokey dance"?
Поделиться902011-05-09 13:58:02
"hokey-pokey dance"
Вряд ли у него есть перевод. Напиши просто "танец хоки-поки".
Ньярли, может в наших раздачах первой Гамеры поставить этот постер?
[реклама вместо картинки]
Я просто только сейчас понял, что их лучше по японским названиям искать.