Как-то все запутанно...
Я свою идею почерпнул отсюда:
http://horrorzone.ru/page/monster-movies
Monster Island |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы
Как-то все запутанно...
Я свою идею почерпнул отсюда:
http://horrorzone.ru/page/monster-movies
Ну, я, примерно, то же самое и написал. Только как-то мудрёно.
Бывает. Кстати, до Мерзкого снеговика осталось минут 40
Но "Легенда о динозавре" и "Гром гигантского змея" (Daai se wong/Thunder of Gigantic Serpent) всё-таки попадают в этот в категорию кайдзю. Их стоит добавить в список.
"Гром гигантского змея"
Таак, в можно поподробнее?
Сомневаюсь, стоит ли относить "Легенду о динозавре" к кайдзю...
А вот "Гигантский змей" меня заинтересовал! Можно его где-нибудь скачать?
Сомневаюсь, стоит ли относить "Легенду о динозавре" к кайдзю...
Почему?
Можно его где-нибудь скачать?
По первой ссылке ссыль на Синемармагеддон.
Почему?
Не знаю... Не дотягивает по масштабности для кайдзю, что ли...
По первой ссылке ссыль на Синемармагеддон.
Спасибо! Жаль только, что качество такое плохое.
Не знаю... Не дотягивает по масштабности для кайдзю, что ли...
Да и там обычные динозавры.
Готов "Снежный человек":
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3499892
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3499892
ЛaijuKeizer?
Упс... Исправил.
Во время прокрутки видео в Aegisub нет звука. Так и должно быть?
В верхнем меню (где File и т.д.) есть пункт Audio. В нем выбираешь Open audio from video.
Ага, всё заплэило
Есть такая фраза: "A piece of skin ... like leather. It's very thick". Дело в том, что и skin, и leather переводится как кожа, но skin - имеется ввиду внешная оболчка вообще, эпидермис, а leather - та кожа, из кторой делается обувь, кошельки. Думаю перевести так: "Кусок кожи... Похоже на чешую. Он очень толстый".
Думаю перевести так: "Кусок кожи... Похоже на чешую. Он очень толстый".
Одобряю.
Ник Каттер, можешь переводить не дословно, но близко по смыслу. Так даже лучше будет.
можешь переводить не дословно, но близко по смыслу
Я, кстати, обычно так и делаю.
Nyarley, зайди на трекер - есть новости.
Название радиостанции "Radio Narvik" писать по-русски или латиницей?
Пиши по-русски.
А как перевести фразу "You know how journalists are"? Я что-то не понимаю её смысл.
Может, "Вы не знаете, как дела у журналистов?".
Похоже, но не особо вписывается. Следующий диалог:
"Вы боитись чёрных кошек?"
"It depends on whether you're a man ... or a mouse". - "Это зависит независимо - человек Вы... или мышь" - какая-то тафтология.
Не забывай, что английские субтитры не всегда точные. Доверься Силе интуиции и переводи не дословно. Я бы написал "Это зависит от того, человек вы, или мышь". По моему, тут даже паузу необязательно делать.
Или "Вы знаете, какие эти журналисты" А дальше продолжение. Ругань обычно.
Или "Вы знаете, что случилось с журналистами" Типа они влипли
Ник, тут еще от контекста зависит. Примерно, опиши сцену.
Кстати, я как раз перевел "Санду против Гайры". Сейчас смотрю, вылавливаю ошибки.
Значит, дело было так:
Горнорабочие Генрик Клинт и Свенд находят в залежах меди останки мягких тканей доисторической рептилии. Они преглашают палеонтолога и фотографируют их. Следующая сцена - они все сидят у костра:
Свенд: Генрик думает, что это что-то сверхъестественное.
Другой мужик: Вы суеверны, мистер Клинт?
Генрик: Существует множество вещей между небом и землёй, которые даже профессор не сможет объяснить.
Палеонтолог: Да.
Генрик: You know how journalists are?
Мужик: Вы боитись чёрных кошек?
Генрик: Это не зависит от того, челоек Вы или мышь.
Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы