Называется он Gwai Ma Kwong Seung Kuk пишется 鬼馬狂想曲
В переводе это что-то вроде "Веселые мелодии",
а официальное английское название - Fantasia (на постере написано).
На русском, думаю, "Фантазия" тоже вполне пойдет.
Переводы
Сообщений 451 страница 480 из 532
Поделиться4512012-05-06 21:58:30
Поделиться4522012-05-21 22:59:40
Dauphin, как думаешь, стоит делать релиз первой серии Эволюции или подождать, пока кто-нибудь решит возобновить этот проект?
Поделиться4532012-05-22 08:44:27
Nyarley, так можно до бесконечности ждать и не дождаться. Я бы сам рад взяться, но свободного времени тотально нет и неизвестно, когда появится. Так что, думаю, надо релизить, только на трекере я бы не рекомендовал пока создавать раздачу. Выложи на KaijuKeizer и на форумах если хочешь, фанаты найдут.
Поделиться4542012-05-22 14:10:33
Попробую так и сделать.
Поделиться4552012-06-22 20:42:40
А никто не хотел бы взяться за перевод мульта "Ultraman: The Adventure Begins" (он же Ultraman USA)? Есть равка на английском языке. Я сама в разговорном английском полный ноль, да и сделать субтитры вручную не смогу.
Поделиться4562012-06-22 23:24:23
У меня есть желание, но пока не особо острое.
Поделиться4572012-06-22 23:35:47
У меня есть желание, но пока не особо острое.
Вот ОЧЕНЬ жаль
Поделиться4582012-06-22 23:38:57
Просто хочется перевести сразу много всего, но получается только понемногу.
Поделиться4592012-06-22 23:58:44
Просто хочется перевести сразу много всего, но получается только понемногу.
Да, это точно. Я порыскала в Сети на предмет готовых субтитров - мне все равно, на каком языке текст, - но находится все что-то "левое"...
Поделиться4602012-06-23 18:36:35
Профессор рассуждает о прогрессе. Потом говорит: "But one moment, if you will. Consider that on this Earth there are still many enigmas for which science hasn't accounted". Что означает "But one moment, if you will"?
Shirikodama - Сирикодама?
Поделиться4612012-06-23 20:54:35
На какой минуте он это говорит?
Shirikodama - Сирикодама?
Видимо, да.
Кстати, как закончишь, не забудь отослать на редактуру мне или Пиетту, чтобы не получилось, как в прошлый раз.
Поделиться4622012-06-23 21:02:15
На какой минуте он это говорит?
0:01:16
Кстати, как закончишь, не забудь отослать на редактуру мне или Пиетту, чтобы не получилось, как в прошлый раз.
И перед этим сам проверю. А то в прошлый раз поленился и на всех радостях стал запиливать раздачу. Кстати, пусть раздачу запиливает кто-нибудь другой, а я присоединюсь как сидер, ибо когда я раздаю своё, я почему-то среди сидеров не отображаюсь.
А слово Каппа - несклоняемое? Оно употребляется и в единственном, и во множественном числе.
Поделиться4632012-06-23 21:51:06
But one moment, if you will"?
Он говорит что-то вроде: "Один момент, если позволите." Думаю, лучше будет написать что-то похожее: "Однако есть один нюанс."
А слово Каппа - несклоняемое? Оно употребляется и в единственном, и во множественном числе.
Склоняемое.
Поделиться4642012-06-23 21:51:30
Очень даже склоняемое.
Поделиться4652012-06-29 11:06:01
Строчка из песни:
"I'm going to end up putting our secret inside a treasure chest. No way".
Как в этом контексте переводится No way? Переводчик переводит как "Ни за что", "Никоим образом". Но как-то оно не совпадает с контекстом.
И как перевести "I promise l'll bleed with a smile on my face near the seashore". "Я обещаю, что буду с кровоточащей улыбкой на лице у берега"? Переводить бессмысленную попсовую песню - вредить себе.
Поделиться4662012-06-29 11:47:44
"I'm going to end up putting our secret inside a treasure chest. No way".
"Так мне придётся спрятать наш секрет в сундук с сокровищами. Ни за что!" - По-моему, "ни за что" тут вполне уместно.
"I promise l'll bleed with a smile on my face near the seashore"
"Обещаю, я буду истекать кровью на побережье с улыбкой на лице". Вся фишка в том, что песня глупая и бессмысленная. Поэтому по сюжету она и не добилась успеха в шоу-бизнесе.
Поделиться4672012-06-29 13:36:23
Спасибо. Я не догнал этого и даже смысл в этой галиматье пытался найти. Надо бы в синопсисе к раздаче отдельно указать на тупость песни.
Поделиться4682012-07-06 21:54:15
Nyarley, как лучше перевести "Monster Search Squad Into Action"? Дословно получается как-то коряво, а перефразировать никак не могу
Поделиться4692012-07-06 22:34:38
Monster Search Squad Into Action
Отряд искателей монстров идёт в бой. Или как-то так
Поделиться4702012-07-06 23:03:22
А если "охотники на монстров"? Хотя монстр там только один...
Поделиться4712012-07-06 23:08:52
"охотники на монстров"
Так, наверное, даже лучше.
Поделиться4722012-07-06 23:37:39
Значит, будет "Охотники на монстров идут в бой". Вполне соответствует содержанию.
До чего же странный бывает у американцев подбор слов...
Поделиться4732012-07-07 14:11:03
Вот еще пример: "I've got good looks going for me". Общий смысл понимаю, а записать - никак. В контексте разговора о внешности и уме.
Поделиться4742012-07-07 14:21:35
А можно номер серии и минуты, где эта фраза произносится?
Поделиться4752012-07-07 14:59:25
Серия 22, 00:03:03,360 --> 00:03:06,390
Поделиться4762012-07-07 22:50:52
Я бы перевёл этот момент примерно так:
- Дайго, приглядывай за Хорием. А то опять он что-нибудь учудит.
- Идиот! Я зато богаче тебя!
- Ну да? А я выгляжу гораздо привлекательнее.
- А у меня есть мой интеллект! [и т.д. по тексту]
Поделиться4772012-07-07 23:53:57
Дайго, приглядывай за Хорием. А то опять он что-нибудь учудит.
Я написала "Испортит все дело", но твой вариант мне нравится больше.
Я зато богаче тебя!
"I'm still better off than you" - "Да я гораздо лучше тебя", думаю, так правильнее.
Пытаемся вписать в контекст англоязычную абракадабру: "Ну да? Вот у меня - привлекательная внешность"
И четвертая фраза:
А у меня есть мой интеллект!
"And I've got my brilliant mind. Just watch" - "А у меня мой блестящий ум. Вот увидишь"
и далее про афродизиак Так пойдет?
Поделиться4782012-07-08 01:28:00
"I'm still better off than you" - "Да я гораздо лучше тебя", думаю, так правильнее.
Мультитран говорит, что "better off" значит "богатый, состоятельный, обеспеченный". Я исходил из этого. К тому же, дальше идёт фраза про то, как он собирается получить Нобелевскую премию.
А остальное мне нравится.
Поделиться4792012-07-08 09:00:32
Выражение "BE BETTER OFF" действительно означает "БЫТЬ БОГАЧЕ", но во всех примерах, которые я видела, используется значение "ЛУЧШЕ". Богатство в ситуацию как-то не вписывается... Ну да, Хорий говорит, что получит все Нобелевские премии - потому что он самый умный и может придумать приворотное зелье, так что и красота ему ни к чему. А вот богатство и GUTS у меня как-то не сочетаются.
Поделиться4802012-07-08 12:25:18
Да, наверное, твой вариант правильнее.