Добавлена серия 22.
Хорий крут.
Monster Island |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Monster Island » Ультра-серия » Ультрамэн Тига / Ultraman Tiga (1996)
Добавлена серия 22.
Хорий крут.
Хорий крут.
В этой серии - несомненно
Добавлена серия 23.
Первый раз показали обратную трансформацию Тиги, к тому же на глазах у посторонних (пусть и не совсем людей )
И я, конечно, уже привыкла к обязательной пятиминутной рукопашной с монстром, которого в итоге убивают одним ударом, но вот это уже форменная глупость:
Спасибо хоть, быстро догадался!
Отредактировано nezanna (2012-09-28 20:22:54)
Да, в этой серии он как-то глупо с этими бомбами возился. Динозавры при этом почему-то провалились под землю и почему-то взорвались.
Динозавры почему-то провалились под землю и почему-то взорвались.
Ну, допустим, провалились от тяжести, он же их та-аким слоем льда покрыл (не очень понятно, зачем), а взорвались - потому что машины, вот только связь между этими фактами как-то не прослеживается. Впрочем, там и вполне себе живые органические монстры почему-то взрываются и горят
Слушай, давай сверим названия серий, ты же их меняешь через раз:
27 - I Saw Obico! (Я видел Обико!)
28 - One Vanishing Moment (Один исчезнувший момент)
29 - то ли Blue Night's Memory (Память Синей Ночи), то ли A Memory of Blue Skies (Воспоминания о Синих Небесах)
30 - Monster Zoo (Зоопарк монстров).
ты же их меняешь через раз:
Я сравниваю с Википедией. Там перевод названий точнее, чем в субтитрах.
29 - то ли Blue Night's Memory (Память Синей Ночи), то ли A Memory of Blue Skies (Воспоминания о Синих Небесах)
Думаю, лучше так: "Воспоминание о синей ночи".
Остальное подходит.
Я сравниваю с Википедией. Там перевод названий точнее, чем в субтитрах.
Я тоже сравниваю. Обычно они совпадают, но не всегда. Насчет "точнее"... когда как.
Остальное подходит.
Так и оставим. Будут готовы где-то к следующим выходным.
Будут готовы где-то к следующим выходным.
За это время надо будет успеть что-нибудь самому перевести
За это время надо будет успеть что-нибудь самому перевести
Ждем, ждем!
Добавлена серия 24.
Тем временем добавлена серия 25.
Тем временем добавлена серия 25.
Тем временем запас кончился, а с продолжением я не успеваю...
PS: Очень удачная обложка серии в блоге. Все пытаюсь вспомнить тот греческий миф, откуда сцена на стене. Отлично придумано
Тем временем запас кончился, а с продолжением я не успеваю...
Ещё 26 серия есть. И у меня будет неделька самому что-нибудь перевести. А то после Микадзуки я так ничего и не переводил.
Все пытаюсь вспомнить тот греческий миф, откуда сцена на стене.
По-моему, это изображение из Сикстинской Капеллы.
По-моему, это изображение из Сикстинской Капеллы.
Ах, значит, не греческий миф, а библейский. "Сотворение Адама"... символично. Японскому режиссеру "отлично".
Похоже, эту серию режиссировал Хиромицу Мураиси.
Гениальность проявляется в таких вот мелочах.
Добавлена серия 26.
Добавлена серия 27.
Nyarley, пожалуйста!
Серия 39
00:21:52,720 --> 00:21:55,280
l believe it was courage and love,
00:21:56,210 --> 00:21:59,420
powers that all humans share.
И в конце:
00:22:31,060 --> 00:22:33,980
So make sure you always wear the pants.
Может, у меня приступ тупости, но никак не пойму, что это значит.
00:21:52,720 --> 00:21:55,280
l believe it was courage and love,00:21:56,210 --> 00:21:59,420
powers that all humans share.
"Мне кажется, всё дело в храбрости и любви, которыми может обладать каждый."
00:22:31,060 --> 00:22:33,980
So make sure you always wear the pants.
Пока не могу сказать. Видимо, какая-то шутка. Надо серию пересматривать. Можешь оставить эту строчку не переведённой.
00:22:31,060 --> 00:22:33,980
So make sure you always wear the pants.Пока не могу сказать. Видимо, какая-то шутка. Надо серию пересматривать. Можешь оставить эту строчку не переведённой.
Ну да, шутка господина Экстрасенса относительно отношений Дайго и Рены. У меня сейчас получается так (включаю предыдущие реплики):
"Та девушка, с которой вы тогда были. Она, кажется, очень обидчивая девушка. Так что убедитесь, что главным всегда будете вы".
Идиома "wear the pants in a family" означает "быть главой семьи", так что опираемся на это.
Кстати, я называю противника Дайго экстрасенсом, хотя больше подходит слово "эспер". Вот только поймут ли?
Кстати, я называю противника Дайго экстрасенсом, хотя больше подходит слово "эспер". Вот только поймут ли?
Я не совсем понимаю, в чём разница между этими двумя понятиями. Но слово "эспер" у нас не очень известно. Можно будет дать пояснение в скобках при первом упоминании.
Да ладно, упоминается-то всего пару раз. Экстрасенс слово раскрученное, всем известное А эспер - понятие из читанных в детстве фантастических романов, мне просто более привычное. (Уточню - во времена моего детства экстрасенсов еще не было
)
Отредактировано nezanna (2012-11-08 21:49:11)
Добавлена серия 28.
Добавлена серия 29.
Nyarley, как понимать название последней серии - "To The Shining Ones"? Дословно получается "К Сияющим", но по содержанию скорее подходит "К свету", ну, может, "Сияние". Может, я чего не догоняю?
Да нет, всё верно. Название на западных языках звучит действительно странновато. Можно попробовать написать "К Свету" (с большой буквы).
Вы здесь » Monster Island » Ультра-серия » Ультрамэн Тига / Ultraman Tiga (1996)