Monster Island

Объявление

Форум закрыт

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы


Переводы

Сообщений 481 страница 510 из 532

481

Значит, я вношу изменения по вчерашнему предложению и считаю 22-ю серию законченной. 23-я готова, 24 и 25-я в работе. Все пришлю тебе на следующей неделе и уезжаю в отпуск до середины августа. Думаю, на это время серий хватит?  :flirt:

0

482

nezanna написал(а):

Думаю, на это время серий хватит?  :flirt:

С учётом обстоятельств, я, скорее всего, до середины августа даже не уложусь с редактурой... При этом точно ничего своего переводить не смогу.

0

483

Обстоятельства-то хоть приятные?

0

484

Ну, не то, чтобы совсем ужас, но и ничего особо хорошего. Просто внезапно навалилась куча не особо приятных обязанностей.

0

485

Сочувствую.

0

486

Nyarley, помоги еще немного.

Серия 25, 00:06:14,010 --> 00:06:16,410
Munakata ordered us to stand by on-site

Сдается мне, он приказал им нечто прямо противоположное, и где-то потерялась частица "не", а доказать не могу 8-) . Твое мнение?

Кстати, пришельцев Кириэ в оригинале на этот раз называют Kilielu, но я оставляю за ними прежнее имя.

Отредактировано nezanna (2012-07-09 15:32:54)

0

487

nezanna написал(а):

Munakata ordered us to stand by on-site

"Мунаката приказал нам дежурить на месте событий." Примерно так. Я "быть наготове" заменил на "дежурить".

nezanna написал(а):

Кстати, пришельцев Кириэ в оригинале на этот раз называют Kilielu, но я оставляю за ними прежнее имя.

Их там зовут "Кириэ-эриэн" - "Kyrie-alien". Ты права, лучше оставить просто "Кириэ".

+1

488

Не нравится мне слово "дежурить".
"Мунаката приказал нам отправляться на место событий" или "наблюдать на месте", а может "следить за событиями прямо на месте"?

0

489

nezanna написал(а):

"Мунаката приказал нам отправляться на место событий" или "наблюдать на месте", а может "следить за событиями прямо на месте"?

Не могу выбрать, какой вариант лучше... Но определённо стоит взять что-то из этого.

+1

490

Остановлюсь на первом варианте. Спасибо!

0

491

Что такое Umihiko? (на 0:29:10 и 0:29:33) Я так понял, это название рыболюдей?

0

492

Ник Каттер написал(а):

Я так понял, это название рыболюдей?

Да. Я думаю, это не переводится.

+1

493

"Proper sensibility can never\Nbring change to this country". - "Сочувствие никогда не изменит эту страну"?

0

494

Вроде бы... В каком контексте?

+1

495

Злодейка говорит это после того, как рассказывает героине о поражении Японии в войне, военных экспериментах своего деда, о так и не состоявшимся нашествии рыбосолдат на Америку и кричит о собственном сумасшествии.

0

496

Ник Каттер, можно полюбопытствовать, как идёт процесс перевода?

+1

497

Никак. С лета дальше не сдвинулся.

0

498

А ведь нам же сегодня два года!

+2

499

Поздравляю нас!

+1

500

А давайте мы вас официально поздравим!
http://image.goodvin.info/images/original/Apr2011/0000010316.jpg

+2

501

Всем привет! У меня тут образовался "Ultraman Saga The Movie" с симпатичными английскими субтитрами. Доверите перевод?

0

502

nezanna, даже не знаю, как ответить  :D  Трилогию Зеро я хотел добить своими силами. Тем более, я теперь более-менее свободен, и могу продолжить переводы. Надо только для начала с кое-какими долгами рассчитаться.

0

503

А что не знаешь - так и отвечай :) У меня самой проекты в очередь стоят, а времени мало. Предложила, потому как вижу общую загруженность.

Там рядышком лежит 2-я часть "Killer The Beatstar", ты в курсе?

0

504

nezanna написал(а):

Там рядышком лежит 2-я часть "Killer The Beatstar", ты в курсе?

Да-да, видел уже.

0

505

Ребята, нужен совет.

Песня Project DMM "Chikai wo Kimi ni"
Это английская версия:

оригинал

No matter the pain,
I will share it with you
Beyond the horizon
To the place that shines
Let's go believing in bonds
Open your eyes
In order be strong
Surely we still
Have something we should do
With infinite power
Stand up against evil
until you grasp tomorrow
With gathered courage
Our earth will
Shine within a dazzling dream
Now, here
A new
Era (time) begins
The pledge of a friend that we started to forget
We give it to you
No matter the future
It exists infinitely
Hold on to what you're looking for
Now nobody can be stopped
Let your whole body heat up
With the radiance of justice
With infinite power
Strike down evil
To defend the Earth
Those chosen ones
Until your lives are spent
As nameless warriors
Upon this star
Carve new history
With infinite power
Stand up against evil
until you grasp tomorrow
With gathered courage
Our earth will
Shine within a dazzling dream
Now, here
A new
Era (time) begins
Until the day space can be proud of us

Имеет ли право на жизнь вот такой перевод?

перевод

Любую боль…
Я разделю С тобой,..
За горизонтом,..
Там, где свет.
Давай поверим в наши узы.
Открой глаза,..
Чтобы быть сильным.
Несомненно, у нас все еще…
Есть неотложные дела.
Пока мы с бесконечной силой…
Противостоим злу,..
Ты познаешь будущее.
Соберем все свое мужество,..
И наша Земля…
Засияет в ослепительной мечте.
Здесь, сейчас…
Начинается…
Новая эра.
Обеты дружбы, что мы начали забывать,..
Мы отдадим тебе.
Любое будущее…
Существует бесконечно.
Держись за свою надежду.
Теперь тебя никто не остановит.
Пусть весь жар твоего тела,..
В сиянии справедливости,..
С бесконечной силой,..
Поразит зло.
Те, кто избран…
Защищать Землю,..
До конца своих дней остаются...
Безымянными воинами.
А на этой планете…
Рождается новая история.
Пока мы с бесконечной силой…
Противостоим злу,..
Ты познаешь будущее.
Соберем все свое мужество,..
И наша Земля…
Засияет в ослепительной мечте.
Здесь, сейчас…
Начинается…
Новая эра.
А до тех пор космос может гордиться нами.

0

506

По идее, неплохо, хоть и не стопроцентно верно. Тут, вообще, сложно судить, так как в английском варианте не расставлены знаки препинания...

0

507

Nyarley написал(а):

По идее, неплохо, хоть и не стопроцентно верно.


Я подглядывала в японскую версию. Ну и грамматика русского языка от английской немного отличается. А знаки препинания в субтитрах редко ставятся (хотя точки в конце предложений очень не помешали бы).  Значит, можно так оставить?

0

508

nezanna написал(а):

(хотя точки в конце предложений очень не помешали бы)

Вот это я и имел в виду.

nezanna написал(а):

Значит, можно так оставить?

Думаю, да.

0

509

Nyarley написал(а):

Думаю, да.


И все-таки окончательный вариант получился такой:

Project DMM - Chikai wo Kimi ni

Любую боль…
Я разделю…
С тобой.
За горизонтом,..
Там, где свет,..
Давай поверим в наши узы!
Открой глаза,..
Чтобы быть сильным.
Несомненно, у нас все еще…
Есть неотложные дела.
С бесконечной силой…
Мы противостоим злу,..
Чтобы познать будущее.
Соберем все свое мужество,..
И наша Земля…
Засияет в ослепительной мечте.
Здесь, сейчас…
Начинается…
Новая эра.
Обеты дружбы, что мы начали забывать,..
Мы отдадим тебе.
Любое будущее…
Существует бесконечно –
Держись за свою надежду.
Теперь тебя никто не остановит.
Отдай весь жар своего тела,..
Сиянию справедливости!
С бесконечной силой,..
Мы поразим зло,..
Чтобы защитить Землю.
Те, кто избран,..
До конца своих дней остаются...
Безымянными воинами.
А на этой планете…
Рождается новая история.
С бесконечной силой…
Мы противостоим злу,..
Чтобы познать будущее.
Соберем все свое мужество,..
И наша Земля…
Засияет в ослепительной мечте.
Здесь, сейчас…
Начинается…
Новая эра.
А до тех пор космос может гордиться нами!

Вот только клип, наверное, останется "для личного пользования" - качество видео никакое...  :no:  Единственное его достоинство - эти английские субтитры...

0

510

А что это я сегодня вместо страницы http://kaijukeizer.blogspot.ru/ вижу "Доступ ограничен"?

0


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы