Monster Island

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы


Переводы

Сообщений 451 страница 480 из 532

451

Называется он Gwai Ma Kwong Seung Kuk пишется 鬼馬狂想曲
В переводе это что-то вроде "Веселые мелодии",
а официальное английское название - Fantasia (на постере написано).
На русском, думаю, "Фантазия" тоже вполне пойдет.

0

452

Dauphin, как думаешь, стоит делать релиз первой серии Эволюции или подождать, пока кто-нибудь решит возобновить этот проект?

0

453

Nyarley, так можно до бесконечности ждать и не дождаться. Я бы сам рад взяться, но свободного времени тотально нет и неизвестно, когда появится. Так что, думаю, надо релизить, только на трекере я бы не рекомендовал пока создавать раздачу. Выложи на KaijuKeizer и на форумах если хочешь, фанаты найдут.

0

454

Попробую так и сделать.

0

455

А никто не хотел бы взяться за перевод мульта "Ultraman: The Adventure Begins" (он же Ultraman USA)? Есть равка на английском языке. Я сама в разговорном английском полный ноль, да и сделать субтитры вручную не смогу.

0

456

У меня есть желание, но пока не особо острое.  :D

0

457

Nyarley написал(а):

У меня есть желание, но пока не особо острое.  :D


Вот ОЧЕНЬ жаль :)

0

458

Просто хочется перевести сразу много всего, но получается только понемногу.

0

459

Nyarley написал(а):

Просто хочется перевести сразу много всего, но получается только понемногу.


Да, это точно. Я порыскала в Сети на предмет готовых субтитров - мне все равно, на каком языке текст, - но находится все что-то "левое"...

0

460

Профессор рассуждает о прогрессе. Потом говорит: "But one moment, if you will. Consider that on this Earth there are still many enigmas for which science hasn't accounted". Что означает "But one moment, if you will"?

Shirikodama - Сирикодама?

0

461

На какой минуте он это говорит?

Ник Каттер написал(а):

Shirikodama - Сирикодама?

Видимо, да.

Кстати, как закончишь, не забудь отослать на редактуру мне или Пиетту, чтобы не получилось, как в прошлый раз.

0

462

Nyarley написал(а):

На какой минуте он это говорит?

0:01:16

Nyarley написал(а):

Кстати, как закончишь, не забудь отослать на редактуру мне или Пиетту, чтобы не получилось, как в прошлый раз.

И перед этим сам проверю. А то в прошлый раз поленился и на всех радостях стал запиливать раздачу. Кстати, пусть раздачу запиливает кто-нибудь другой, а я присоединюсь как сидер, ибо когда я раздаю своё, я почему-то среди сидеров не отображаюсь.

А слово Каппа - несклоняемое? Оно употребляется и в единственном, и во множественном числе.

0

463

Ник Каттер написал(а):

But one moment, if you will"?

Он говорит что-то вроде: "Один момент, если позволите." Думаю, лучше будет написать что-то похожее: "Однако есть один нюанс."

Ник Каттер написал(а):

А слово Каппа - несклоняемое? Оно употребляется и в единственном, и во множественном числе.

Склоняемое.

+1

464

Очень даже склоняемое.

+1

465

Строчка из песни:
"I'm going to end up putting our secret inside a treasure chest. No way".

Как в этом контексте переводится No way? Переводчик переводит как "Ни за что", "Никоим образом". Но как-то оно не совпадает с контекстом.

И как перевести "I promise l'll bleed with a smile on my face near the seashore". "Я обещаю, что буду с кровоточащей улыбкой на лице у берега"? Переводить бессмысленную попсовую песню - вредить себе. :tired:

0

466

Ник Каттер написал(а):

"I'm going to end up putting our secret inside a treasure chest. No way".

"Так мне придётся спрятать наш секрет в сундук с сокровищами. Ни за что!" - По-моему, "ни за что" тут вполне уместно.

Ник Каттер написал(а):

"I promise l'll bleed with a smile on my face near the seashore"

"Обещаю, я буду истекать кровью на побережье с улыбкой на лице". Вся фишка в том, что песня глупая и бессмысленная. Поэтому по сюжету она и не добилась успеха в шоу-бизнесе.  :D

+1

467

Спасибо. Я не догнал этого и даже смысл в этой галиматье пытался найти. :D Надо бы в синопсисе к раздаче отдельно указать на тупость песни.

0

468

Nyarley, как лучше перевести "Monster Search Squad Into Action"? Дословно получается как-то коряво, а перефразировать никак не могу  :dontknow:

0

469

nezanna написал(а):

Monster Search Squad Into Action

Отряд искателей монстров идёт в бой. Или как-то так

0

470

А если "охотники на монстров"? Хотя монстр там только один...

0

471

nezanna написал(а):

"охотники на монстров"

Так, наверное, даже лучше.

0

472

Значит, будет "Охотники на монстров идут в бой". Вполне соответствует содержанию. :D
До чего же странный бывает у американцев подбор слов...

0

473

Вот еще пример: "I've got good looks going for me". Общий смысл понимаю, а записать - никак. В контексте разговора о внешности и уме.

0

474

А можно номер серии и минуты, где эта фраза произносится?

0

475

Серия 22, 00:03:03,360 --> 00:03:06,390

0

476

Я бы перевёл этот момент примерно так:

- Дайго, приглядывай за Хорием. А то опять он что-нибудь учудит.
- Идиот! Я зато богаче тебя!
- Ну да? А я выгляжу гораздо привлекательнее.
- А у меня есть мой интеллект! [и т.д. по тексту]

0

477

Nyarley написал(а):

Дайго, приглядывай за Хорием. А то опять он что-нибудь учудит.

Я написала "Испортит все дело", но твой вариант мне нравится больше.

Nyarley написал(а):

Я зато богаче тебя!

"I'm still better off than you" - "Да я гораздо лучше тебя", думаю, так правильнее.

Пытаемся вписать в контекст англоязычную абракадабру: "Ну да? Вот у меня - привлекательная внешность"

И четвертая фраза:

Nyarley написал(а):

А у меня есть мой интеллект!

"And I've got my brilliant mind. Just watch" - "А у меня мой блестящий ум. Вот увидишь"

и далее про афродизиак  :D  Так пойдет?

0

478

nezanna написал(а):

"I'm still better off than you" - "Да я гораздо лучше тебя", думаю, так правильнее.

Мультитран говорит, что "better off" значит "богатый, состоятельный, обеспеченный". Я исходил из этого. К тому же, дальше идёт фраза про то, как он собирается получить Нобелевскую премию.

А остальное мне нравится.

0

479

Выражение "BE BETTER OFF" действительно означает "БЫТЬ БОГАЧЕ", но во всех примерах, которые я видела, используется значение "ЛУЧШЕ". Богатство в ситуацию как-то не вписывается... Ну да, Хорий говорит, что получит все Нобелевские премии - потому что он самый умный и может придумать приворотное зелье, так что и красота ему ни к чему. А вот богатство и GUTS у меня как-то не сочетаются.

0

480

Да, наверное, твой вариант правильнее.

0


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы