Monster Island

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы


Переводы

Сообщений 421 страница 450 из 532

421

а как быть со всеми англиканизмами? переводить на русский или транслитерировать? все эти strike formation и т.д.

0

422

Стараемся переводить на русский ("Ударная формация"). Если результат выглядит неадекватно, то оставляем на английском.

0

423

К вопросу об англиканизмах: могу я перевести названия и аббревиатуры организаций, встречающиеся в сериале?
Terrestrial Peaceable Consortium (TPC) - Земной мирный консорциум (ЗМК)
Global Unlimited Task Squad (GUTS) - Международный отряд (или команда) неограниченных задач (МОНЗ)
Или лучше оставить английские сокращения?
Кстати, "GUTS" переводчик выдает как "кишки", в тексте сплошная анатомия  :huh:

+1

424

Вообще, хотелось бы все аббревиатуры оставить на латиннице. По аналогии с другими переведёнными или переводящимися сезонами (например, TLT и ZAP SPACY). Можно при первом упоминании в сериале в квадратных скобках добавить расшифровку аббревиатур.

nezanna написал(а):

Кстати, "GUTS" переводчик выдает как "кишки", в тексте сплошная анатомия  :huh:

А ещё guts переводится как "сила воли".

0

425

ОК, оставим латиницу.
Думаю, к концу недели 4-5 серий уже будут готовы.

+1

426

Ждём!  :)

0

427

Ещё надо определиться со званиями командиров GUTS.

Ирума - главная в команде, отвечает за стратегию, поэтому её должность - определённо "капитан".

А вот как быть с Мунакатой, который отвечает за тактику ведения боя... В оригинале его зовут "лидер". Оставить его "лидером" или обозвать чем-то вроде "командира"? Я даже теряюсь в догадках...

nezanna, Dauphin, есть какие-нибудь идеи по этому поводу?

0

428

Специально прочитала статью в Википедии. Там Мунакату назвали заместителем капитана, командующим в бою. Может оставаться лидером, по-моему.

0

429

Ну как там у вас? Перевели Йонгари?

0

430

Карнотавр, это делается не за день, не за два и обычно даже больше, чем за две недели. А у меня тут поступление на носу, поэтому и времени не особо много.

0

431

nezanna написал(а):

Может оставаться лидером, по-моему.

Тогда пусть будет лидером.

0

432

Меня больше интересуют эти их "GUTSwings". Оставить как есть или превратить в "самолеты"? Сохранив позывные GW.

0

433

Я думаю, можно оставить что-нибудь вроде "GUTSВинг". Или "ГатсВинг"?

0

434

Думаю, первый вариант, тем более что "самолет" не всегда вписывается в фразу. Так и оставлю.

0

435

Добавил на сайт кнопку "Пожертвовать". Вероятность, конечно, ничтожно мала, ну а вдруг...

Кстати, так будет удобно скидываться, если понадобится купить какой-нибудь фильм или сериал.

0

436

Dauphin, у меня есть к тебе надмозг-предложение о возможном совместном мини-проекте.

0

437

Nyarley, жду подробностей в личку.

0

438

Пришли диски с Эволюцией. Попробую скоро сделать релиз первой серии.

0

439

На повестке дня два вопроса:

1. Кто-нибудь знает другие китайские фильмы нашей тематики, кроме "Грома Гигантского Змея"?
2. Кто-нибудь знает, где можно скачать этого самого Змея в оригинале в неплохом качестве?

0

440

Nyarley написал(а):

Кто-нибудь знает другие китайские фильмы нашей тематики, кроме "Грома Гигантского Змея"?

Змеиное проклятие / She Zhou / Snake Curse / 蛇咒
Недавно наткнулся. Но это не кайдзю, а просто монстр-муви.

http://roberthood.net/blog/index.php/20 … nd-profit/
Вроде бы какая-то кайдзю-пародия?

0

441

Не совсем то. Я ищу фильм, который можно предложить на перевод.

Нашёл змея: http://v.youku.com/v_show/id_XMTAyNjk0NDQ=.html не без помощи Пиетта (возможно, он сейчас удивится).

Правда, качество так себе, и скачать не получается.

0

442

Nyarley написал(а):

возможно, он сейчас удивится

Неа, я это дело помню.

0

443

Итак, что мы имеем.

Человеку для диплома нужно сделать перевод фильма с китайского. Единственное, что ему могу предложить я - ММ9 с китайскими сабами. Но это не совсем то, что ему нужно.

Есть ли у вас какое-либо кино на китайском, которое вы хотели бы видеть в переводе? Ужасы и эксплуатация с тоннами крови не принимаются. Человек делает перевод, а субтитры - на нас.

0

444

Nyarley написал(а):

Нашёл змея

Это таиландский? Если да, то он уже есть в переводе: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3929458

0

445

Нет, всё тот же гонконгский.

0

446

Nyarley написал(а):

Есть ли у вас какое-либо кино на китайском, которое вы хотели бы видеть в переводе? Ужасы и эксплуатация с тоннами крови не принимаются. Человек делает перевод, а субтитры - на нас.

Точно ни у кого нет таких фильмов? Не обязательно фантастика - почти любое кино подойдёт.

Если нет, то я попробую предложить на перевод ММ9.

0

447

Ну вот завалялась у меня дурацкая гонконгская комедия. Про придурков, которые случайно выпустили из лампы джиннию-недоучку. Там даже есть кайдзю-дракончик. Вот такой:
[реклама вместо картинки]
[реклама вместо картинки]

Только видео у меня с хардсабом, причем сабы китайские и английские одновременно. Что конечно хорошо для перевода, только не знаю, устроит ли это того человека? Видео скачать здесь.

0

448

Основное требование такое:

только не боевики с кровью и не ужасы - я их не люблю

Если этот фильм под него подходит, то я ей его отправлю.

0

449

Это не ужасы точно :) Это комедия с дурацкими гэгами.
Сцена про высадку гонконгского космонавта на Луну - жесть )

PS. Чуть не забыл - постер:
[реклама вместо картинки]

Отредактировано Dauphin (2012-05-06 20:27:12)

0

450

Отправил ссылку на фильм. Жду ответа.

Кстати, а как фильм-то называется?

0


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы