Monster Island

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы


Переводы

Сообщений 361 страница 390 из 532

361

Если бы я умела читать ансаб с листа, я бы тоже не заморачивалась. Увы, мое знание английского не на таком высоком уровне. Придется поработать, чтобы смотреть с удовольствием.

0

362

Да я тоже в английском не очень, потому и расстраиваюсь, что зря с ансабом смотрел  :)

0

363

Ну так пересмотришь с переводом :) месяца через 3-4...

0

364

Я тогда на всякий случай предупреждаю, что после старого Ультрамэна возьмусь за Космоса. Постараюсь по максимуму перевести его до англоязычного релиза Саги (с его участием).

0

365

nezanna, пересматривать уже вряд ли буду, просто времени на пересмотры нет.

Nyarley, я посмотрел те пять эпизодов Дайны, к которым есть ансаб. Сабы конечно так себе. В первом эпизоде вообще есть непереведенные фразы, в следующих вроде полностью, но сабы тяжелые для понимания, и тайминг корявый.

0

366

Dauphin написал(а):

Nyarley, я посмотрел те пять эпизодов Дайны, к которым есть ансаб. Сабы конечно так себе. В первом эпизоде вообще есть непереведенные фразы, в следующих вроде полностью, но сабы тяжелые для понимания, и тайминг корявый.

Я всё не могу нормально связаться с тем загадочным переводчиком с китайского. Если удастся переманить его на нашу сторону Силы, можно было бы доверить ему перевод Дайны с китайских сабов.

0

367

Nyarley, можно оригинал монолога Дианы от 10:18 до 11:32?

0

368

Текст монолога

From the fossil records\Nof Theropods Dinosaurs.
At the late Cretaceous Age,\N200 million years ago.
All large Theropods such\Nas Oviraptoriae
or Archaeopteryx until the age\Nof Gasternis or the Hunting Birds
indicated that the dinosaurs\Nwith wings,
or Theropods had\Nan excellent evolution.
They might be the species\Nthat ruled the world the longest.
They lived until\Nthe Quaternary Age,
or the age of Mankind
when they underwent\Nmore evolution
like Australopithecus or apes
which are believed to be our\Nancestors of 2 million years ago.
Just imagine that ancient men\Nwho lived
D50 thousand years ago were able\Nto see these animals
which evolved\Nfrom the last Theropods
and looked like Gasthernis
It took 5 million years\Nfor the evolution, just like man
What did they look like?
My university supports\Na full fund for this project.
May I ask all of you\Nto consider the plausibility of...
the Pierre Jeanvier Theory,\Nwho was my father
and approve the exploration\Nin Thailand by ourteam of experts
which will be a great benefit\Nfor Archeology.

0

369

Nyarley написал(а):

At the late Cretaceous Age,\N200 million years ago.

Уже ошибка! Меловой период 65 милионов лет назад закончился.

0

370

Карнотавр написал(а):

Уже ошибка! Меловой период 65 милионов лет назад закончился.

Меня это тоже озадачило. К тому же в сцене в музее говорилось, что вохраст скелета 130 миллионов лет назад - ранний меловой период. ВП.

"All large Theropods such as Oviraptoriae or Archaeopteryx until the age of Gasternis or the Hunting Birds indicated that the dinosaurs with wings, or Theropods had an excellent evolution".
Эта фраза рабита на несколько предложений и искажена по исконному смыслу. Мне кажется, правильнее будет так: "Все тероподы, например овирапторы и археоптериксы, жившие до эпохи гасторнисов, или птиц-охотников, показали, что динозавры с крыльями, или тероподы, прекрасно развивались". Как-то в этом духе. Дело в том, что конкретно в этом предложении не говорилось о развитии динозавров в птиц-гасторнисов и фраза "Тероподы имели отличную эволюцию" по-русски глаза режет.

0

371

Там ещо что то про Австралопитеков говорилось?

0

372

Насчёт того, что эти птицы эволюционировали параллельно с людьми и фильм об этой самой доисторической птице. В общем, не буду особо разглагольствовать и спойлерить, смотри фильм.

0

373

Ник Каттер написал(а):

"Тероподы имели отличную эволюцию"

Так и написано? Чёрт, видимо я забыл этот надмозг аннулировать, когда редактировал...

0

374

Можно сказать "претерпеть эволюцию" или просто "эволюционировать", но непонятно как можно "иметь эволюцию"... Это то же самое, что сказать "иметь изменение". Я более-менее уверен в версии перевода, что написал выше.

0

375

Видимо, старая версия попалась. В моей было написано: "...являлись наиболее прогрессивной эволюцией..." Тоже не айс, конечно, но получше.

Кстати, всем новичкам просьба обратить внимание:
http://kaijukeizer.blogspot.com/p/blog- … z1pyMJPvyy

0

376

А можно ссылку на новую версию?

0

377

http://www.mediafire.com/?wv7sy2jkgiqcu96
Это та версия, которую я выкладывал второй. В релиз войдёт третья (та, что с твоими правками).

0

378

Nyarley написал(а):

Кстати, всем новичкам просьба обратить внимание:

Упс... Оно давно существует на русском:
http://subs.com.ru/page.php?al=eur_subtitling_standards

0

379

Dauphin написал(а):

Упс... Оно давно существует на русском:

Бывает. Но я всё равно внёс некоторые свои поправки.

0

380

А что делать, если русские сабы накладываются на английский хардсаб? Можно русский текст как-то выделить (может, другим цветом) и прописать это в тексте субтитров, не полагаясь на настройки плеера?

0

381

nezanna, если ты про Мёбиуса, то у меня к нему есть равки.

0

382

Nyarley, да, про Мёбиуса. Хорошо, что есть "чистое" видео, одной проблемой меньше.

0

383

Да, ещё когда Тим и Лина вернулись обратно на место находки была фраза вроде "Если это птица, то он хорошо видит".

0

384

Ник Каттер написал(а):

"Если это птица, то он хорошо видит".

Он - монстр, то есть.

+1

385

Понятно. А "Какого чёрта!" - именно с восклицательным знаком? Я думал, что эта фраза должна быть с вопросительной интонацией.

0

386

Ник Каттер написал(а):

А "Какого чёрта!" - именно с восклицательным знаком?

Это пунктуация ВампирО. Я не стал менять.

0

387

Ещё раз внимание новичкам. К статье об оформлении субтитров добавлен следующий материал: Инструкция по настройке шрифта субтитров

0

388

Народ, нужен совет специалиста насчет перевода начальной и конечной заставок "Тиги" - что-то у меня не клеится.
Здесь текст на английском (с оригинальных субтитров):

А это перевод, который у меня получился, но не очень мне нравится:

Если у кого есть какие идеи, поделитесь, пожалуйста!

Отредактировано nezanna (2012-03-30 21:36:00)

0

389

Предлагаю так:

Спойлер

Заставка начальная:
    Тихо утренний свет окутывает землю,
    Как всегда, встает солнце ...
    С давних времён повторяется этот цикл, в котором мы живём,
    Стоя в порыве сегодняшнего невидимого ветра,
    Пытаясь навечно защитить эту улыбку ...
    Хочу поднять тебя, малыш, поднять выше,
    В объятия любви.
    Давай, Тига! Подними меня, подними меня выше,
    Охвати мужество своей силой.
    Хочу поднять тебя, малыш, поднять выше,
    Ты непременно добьешься своей цели.
    Давай, Тига! Подними меня, подними меня выше,
    Верь в неистовое биение своего сердца...

    …и конечная:
    Тига! Мне сейчас не хватает храбрости.
    Тига! Пожалуйста, одолжи мне мужества!
    Даже если ты достаточно силен,
    Нельзя сражаться в одиночестве.
    Пытаясь достичь будущего с помощью силы,
    Ты не сможешь достичь его в одиночку,
    Ломая это небо, охваченное печалью,
    Принимая сигнал SOS из твоего завтрашнего дня.
    Тига, это любовь, которая больше не нужна.*
    Тига, пожалуйста, охраняй Землю!

* - тут так и написано, но меня берут сомнения, что так поётся в оригинале.

0

390

Да, так гораздо лучше, хотя все равно остается ощущение легкого бреда. Но, наверное, при таком двойном переводе японский-английский-русский это неизбежно.

0


Вы здесь » Monster Island » Проекты » Переводы